martes, 8 de mayo de 2012

6753.- PAT BORAN


Pat Boran (nacido en 1963) es un poeta irlandés. Nacido en Portlaoise , Boran ha vivido en Dublín. Es el editor de la Revista Dedalus que se especializa en la poesía contemporánea de Irlanda y la poesía internacional en Inglés, traductor, y fue hasta 2007 director de programa del festival anual de escritores de Dublín. En la actualidad es el presentador de "El Programa de Poesía", un programa semanal de media hora en la RTÉ Radio.En 2005 puso en marcha Dedalus Press, una de las más importantes
editoriales irlandesas, especializada en poesía tanto de escritores de dicha nacionalidad como de traducciones al inglés.

Poesía:
2007: New and Selected Poems (Dedalus Press)
2001: As the Hand, the Glove (Dedalus)
1996: The Shape of Water (Dedalus)
1993: Familiar Things (Dedalus)
1990: History and Promise (IUP)
1990: The Unwound Clock (Dedalus)


Fiction:
With links to years in literature:
1998: All the Way from China (Poolbeg)
1991: Strange Bedfellows (Salmon)

Nonfiction:
2000: A Short History of Dublin (Mercier)
2005: The Portable Creative Writing Workshop (New Island)
2009: An Invisible Prison, Tales of an Irish Childhood.



Los mineros de Kilkenny

En diciembre de 1930, en el Worker’s Voice, el organizador 
de los mineros, Nixie Boran, exigió que a los trabajadores 
se les diera una cantidad anual del carbón que extraían,
que de otro modo no podían pagar.


Cargados de martillos, palas, picos,
los ojos rojos, la ropa empapada rota en las rodillas
y los codos, dejando ver las cicatrices negro azulado
que los señalan como sobrevivientes de una guerra,

a través de los campos vienen, los mineros de Kilkenny,
rodeados de anochecer, se coagulan con la sombra.

Y mientras vienen, esas criaturas de la oscuridad,
los búhos y murciélagos, las polillas, ratones y tejones
emergen para ocuparse de su propio trabajo oscuro.

Señor, si se estuvieran ahogando en este momento, esos hombres,
si la noche fuera agua que llena sus pulmones,
no podrían avanzar más lentamente por esos campos
hacia las pequeñas casitas iluminadas a las que no pueden llegar
antes que las chimeneas se hayan enfriado en su ausencia.

Versión © Gerardo Gambolini




The Kilkenny Miners

In December 1930, in he Workers’s Voice, the miners’ 
organiser Nixie Boran demanded the colliers
be given an annual allowance of the coal they mined,
which they could not otherwise afford.

Laden down with hammers, shovels, picks,
their eyes red, their sodden clothing torn
at the knees and elbows to reveal the blue-black scars
that mark them as survivors of a war,

across the fields they come, Kilkenny miners,
around them dusk, coagulate with shadow.

And as they come, these creatures of the dark,
the owls and bats, the moths and mice and badgrs,
emerge to be about their own dark work.

Dear God, if they were drowning now, these men,
if the night were water filling up their lungs,
they culd not move more slowly through these fields
and towards the small lit houses they cannot reach
before the grates have grown cold in their absence.




Los siguientes poemas pertenecen al libro Familiar Things, 
Dedalus Press, 1993.


Seven things nature did in the last five minutes


1
Birdsang.

2
Rained.

3
Held speeding cars and their occupants
pretty firmly on the planet.

4
Suffered interminable noise, pollution and pain.

5
Produced interminable noise, pollution and pain.

6
Organised seal culls.

7
Smoked neurotically.






Siete cosas que la naturaleza hizo 
en los últimos cinco minutos

1
Cantodepájaro.

2
Llovió.

3
Mantuvo a veloces coches y a sus ocupantes
bastante firmemente sobre el planeta.

4
Sufrió interminable ruido, polución y dolor.


5
Produjo interminable ruido, polución y dolor.

6
Organizó matanzas de focas.

7
Fumó neuróticamente.





Seven things wasted on lovers

1
Diving boards. Lovers
prefer to lounge.

2
Restaurant seats.
Have you ever actually seen them
actually eat?

3
Pyjamas (this includes bed socks).

4
Gardens: of Edén,
chosen, secret or hanging gardens;
garden gnomes.

5
Sunrises, sunsets, sunspots,
eclipses of the moon.

6
Mythology, history, politics, psychology, chess.

7
Oh, and apples,
obviously, Eve.

(How many is that?)




Siete cosas desperdiciadas en los amantes

1
Trampolines. Los amantes
prefieren los salones.

2
Los asientos de los restaurantes.
¿Alguna vez los ha visto realmente
comer realmente?

3
Pijamas
(esto incluye los calcetines de dormir).

4
Jardines: del Edén,
escogidos, secretos o flotantes;
gnomos de jardín

5
Sonrisas, puestas de sol, manchas solares,
eclipses de luna.

6
Mitología, historia, política, psicología, ajedrez

7
Oh, y manzanas,
obviamente, Eva.

(¿Cuántas son esas?)



Seven unpopular things to say about blood

1
Our mothers bled, and bleed,
and our enemies,
and our enemies’ mothers.

2
It rushes to the finest
nick, romances the blade.

3
It dreams
the primary dream of liquids:
to sleep, horizontally.

4
It is in the surgeon’s heart,
the executioner’s brain.

5
Vampires and journalists
are excited by it; poets
faint on sight.

6
I knew it better as a child,
kept scabs, like ladybugs, in jars.

7
Blood: now mine would be with yours
until the moon breaks orbit
and the nights run cold.



Siete cosas impopulares que decir sobre la sangre

1
Nuestras madres sangraron, y sangran,
y nuestros enemigos,
y las madres de nuestros enemigos

2
Se precipita al más fino
rasguño, romance de cuchilla.

3
Es un sueño
el sueño primario de los líquidos:
dormir horizontalmente

4
Está en el corazón del cirujano,
en el cerebro del verdugo.


5
Vampiros y periodistas
se excitan por ella; los poetas
se desmayan al verla.

6
La conocí bien de niño,
guardada en las costras, como sarantontones, en botes.

7
Sangre: ahora la mía sería como la tuya
antes de que la luna rompa su órbita
y las noches huyan frías.

versión de Carlos Bruno Castañeda



No hay comentarios:

Publicar un comentario